скільки ж інформації губиться під час перекладу? І як взагалі це у них виходить, коли більшість із нас стикаються з проблемами, спілкуючись навіть рідною мовою? і чи мали колись місце насправді серйозні помилки? чи змінився коли-небудь хід історії через перекладача, який випустив те вкрай важливе слово *ні*, перетворивши поступку на загрозу?