Таким чином, досліджуючи стилістичні особливості науково-
технічних текстів, важливо відзначити, що основна їх характеристика
полягає в прагненні до чіткості й суворості викладу, відмови від
непрямих, описових позначень об'єктів, широкому використанню штампів
і стереотипів спеціальної лексики. Порівняльний аналіз перекладів
показує, що перекладачі регулярно здійснюють стилістичну адаптацію
тексту, що перекладається, опускаючи емоційно-стилістичні елементи
оригіналу, які здаються їм недоречними в «серйозному» науковому
викладі. На закінчення даного підпункту можна зробити висновок, що при
всій своїй стилістичної віддаленості від живої розмовної мови, багатого
різноманітними виразними засобами, технічний текст все ж включає
відоме кількість більш-менш нейтральних за забарвленням
фразеологічних сполучень технічного характеру.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Thus, exploring the stylistic features of scientific andtechnical texts, it is important to note that the bulk of their characteristicis the pursuit of clarity and rigour of the statement, the non-indirect, descriptive notation of objects, the wide use of stampsand stereotypes of a special vocabulary. Comparative analysis of translationsshows that the translators regularly carry out stylistic adaptationthe text is translated, leaving the emotional and stylistic elementsthe original rent they misplaced in the "serious" scientificExposition. In conclusion, this subparagraph can be inferred that theall its stylistic distance from living spoken language, richa variety of expressive means, technical text still includesknown number of more or less neutral for coloringphraseological combinations of technical nature.
переводится, пожалуйста, подождите..