2.1Лексические способы перевода В русских народных сказках много специ перевод - 2.1Лексические способы перевода В русских народных сказках много специ русский как сказать

2.1Лексические способы перевода В р

2.1Лексические способы перевода
В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:
Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия - Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат - понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». ("Be patient, little brother, we shall soon come to a well")В русском варианте есть мелодичность, а в английском - нет
Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. "Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast."Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.
2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.
Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.
С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.
А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.
Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:
1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита;
2. Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.
3. Полукалька - полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.
4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.
5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) - данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin - сдоба;
6. Описательный перевод - данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов
Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных э
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
2.1 sposoby Leksičeskie перевода В российских народных skazkah многие слова specifičeskih, vyraženij, realij, которые perevodâtsâ на Украинский региональный opredelennymi пути. Realiâ-material′noj или kul′tury predmety явления, особенности ètnonacional′nye, obyčai, obrâdy, и как istoričeskie факты или процессы, obyčno не leksičeskih èkvivalentov в других âzykah. Анализ perevodčeskih transformacij в сказке Alenuška Bratec Sestrica и «Ivanuška» («сестра и брат Иванушка Алёнушка») [24]: Transkripciâ – Алёнушка и Иванушка (буквы «w» net на английском языке. alfavite) Opuŝenie – английской сказке о Ivanušku о poâsnenij noži никаких нет, просто убить козла; Realiâ-Ivanušku-bulatnymi prirezat′ hoteli коза ножи (Булат ponâtie, знакомое русским drevnim только); («Ножи звенят»); (Noži točat bulatnye, Hotât я zarezati!) Добавить «Podoždi, bratec, dojdem к kolodca. («Будьте терпеливы, младший брат, мы скоро придем к хорошо») на русском языке, и есть melodičnost′ variante в английском NET Ах bratec мой Ivanuška! Tâžel камень на дно tânet, Šelkova травы Želty sputala пески, ноги к груди legli. «Брат, дорогой братец Иванушка! Тяжелый камень лежит на моих плечах, Silken сорняков втянуть мои ноги, парень пески сильно нажмите на моей груди». Или: «там были длинные-были длинные солнце высоко, колодец далеко жар donimaet, выступает OEM. (They Walked and They Walked, and The Sun WAS Now High Up In The Sky, and so Hot Were The Two that they Felt very Blue). 6) Transliteraciâ не ispol′zuetsâ-то različiâmi fonetičeskimi obuslovleno Русский s курсы английского. Некоторые postroeny s для счета игры безымянный альбом звучит лучше здесь, которые на Транслитерация будет beznadežno poterâny. 2.1.1 Sposoby anglijskih передачи fol′klornyh skazočnyh имен собственных на русском языке. Ničem не kompensirovannye когда nesootvetstviâ переводе grammatičeskie смысловые vlekut с собой для neizbežnye funkcional′nye poteri: okazavšis′ nejtralizovannym, name, владельцем (или prozviŝe) является не vypolnâet его harakterističeskoj social′no osnovnoj функции--. C только стороны sčitat′, neperevodimymi можно использовать edinicami, t. k. lûbom fantastičeskom произведений там для vymyšlennye, и real′nye [13:148]. Pričem если не obyčno последние perevodâtsâ в России, nablûdaetsâ tekste smešenie имен экономических (которые sohranâût местный колорит) и vymyšlennyh русскими perevodčikami что-то в principe, не otražaetsâ на vospriâtii detskom отрицательно. А. Федоров считает, что-то «являются neperevodimymi только что èlementy курсы podlinnika, которые predstavlâût за такой normy курсы,... т. е. dialektizmy в слова какие основном social′nyh s žargonov, которые imeût выразительные vyražennuû mestnuû окраску», поскольку функции слова в переводе на местных пропадает. Однако еще один «neperevodimye» [22:202] edinicy курсы неназванный альбом specifičeskih жизни opredelennogo люди хорошо и âvlenij (t. realij), zvukopodražaniâ и meždometiâ, kalambury (передача IP имеют много obŝego с передачей игра слов), nacional′nye specifičeskie frazeologizmy, obraŝeniâ & t – poddaûtsâ передачи с помощью analiza ispol′zovaniâ opredelennyh s grammatičeskih leksičeskih s opred средств perevodâŝego курсов. Л м. Ŝetinin vydelâet порядок sleduûŝie имен sposoby собственных s английского на русском языке: 1. Transkripciâ и transliteraciâ: transkripciâ см намерения в тексте в grafičeskih pomoŝi перевода средств sootvetstvuûŝej перевода курсы реалии с максимальной opuskaemym ètimi sredstvami fonetičeskim približeniem k ee original′noj fonetičeskoj формы: Баба-Яга-Баба-Яга, Садко-САДК, Сивка-Бурка-Syvka-войска. Želatel′nost′ primeneniâ obuslovlena peredače transkripcii realij с тем, что когда udačnom другие transkribirovanii может dobit′sâ upomânutyh трудности преодоления vyše руки передачи и smyslovogo soderžaniâ, s kolorita; 2. трассировки zaimstvovanie putem литерал перевода pozvolâet в региональных realiû перевода в максимальной polnom sohranenii семантики. Хотя сохранение ваших семантики, не экономя ваши označaet kolorita, poskol′ku куски слов или vyraženiâ peredaûtsâ sredstvami курсы перевода. Например: Маша и медведи, Золотой рыбы. 3. Polukal′ka-polukal′ki predstavlâût častičnye собой zaimstvovaniâ: s vyraženij, целиком sostoâŝie от èlementov ishodnogo курсы целиком курсы èlementov, от prinimaûŝego. Например: красивые Василиса Vaselisa Premudraâ. 4. Создание neologizma. Прием, ispol′zuûŝijsâ при создании sobstvennogo новое обсуждение на pričine были slovarnogo sootvetstviâ в želanii PÂ perevodčika, vydelit′ с любой малыш: или символ. Например: Горбатый пони Конек Горбунок, отец Фрост Дед Мороз. 5. Upodoblâûŝij перевод (funkcional′naâ изменения)-» upotreblâetsâ метод dovol′no перевода часто например, ves′ma rasprostranen podbor функциональных èkvivalenta в его čitatelâ, перевода вызывает такие же ассоциации, как и čitatelâ ishodnogo текста. Например, сдобы sdoba; 6. Opisatel′nyj преобразования ispol′zuetsâ» ispol′zovaniâ nevozmožnosti прием какого в любой второй sposoba перевода. Например: молоко и мед kisel′nye. 2.2. Преобразование èpitetov, sravnenij, leksičeskih и sintaksičeskih povtorov Postoânnye èpitety vyzyvaût в правах, znakomogo s народной kul′turoj, predstavleniâ opredelennye s ассоциации, zaostrâût внимание на тек или дополнительных âvleniâh, sobytiâh. Provedennyj анализ sapostavitel′nyj нападению postoânnyh èpitetov в России и anglijskih opredelit′ skazkah позволить что-то из них, которые являются èkvivalentnymi, sledovatel′no, vzaimozamenâemymi в двух tradiciâh. Alfavitnye klassifikacii sočetaemosti suŝestvitel′nyh c èpitetami pozvolâût право выбирать слово определение или opredelâemoe podhodâŝee в peredače postoânnyh EST
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
2.1Лексические способы перевода
В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, Которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно НЕ имеющие лексическим эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» ( «Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:
Транскрипция - Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» имеется в англ. Алфавите) Опущение - в английской сказке о Иванушку о ножи никаких пояснений имеется, просто kill the goat; Реалия - Иванушку-козла хотели прирезей булатными ножами (булат - понятие, знакомое только Древним русским) ( «Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!) Добавление - «Подожди, братец, Дойдем до колодца». ( "Be patient, little brother, we shall soon come to a well") в русском варианте есть мелодичности, а в английском - имеется
Ах, братец мой Иванушка! Тяжелых камень на дно тянет, Шелкова трава ноги спутала, Желты пески на грудь легли . "Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast." Или: "Шли-шли - солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот Выступает». (They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky , and so hot were the two that they felt very blue ) .6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетических различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построеный по счет игры звуков, Которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.
2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.
Ничем НЕ компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежны функциональные потери: Оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной - социально-характеристической функции.
С одной стороны, ИС можно считать непереводимымы единицами, т.к. в любом фантастический произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13: 148]. Причем, если последние обычно НЕ переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (Которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.
А. В. Федоров считает, что «непереводимымы являются лишь то элементы языка подлинника, Которые представляют отклонения от общей нормы языка, ... т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, Которые имеют ярко выраженную местную окраску », т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22: 202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка - названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометие, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. - Поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексическим средств переводящего языка.
Л. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:
1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым Этими средствами фонетических приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба Яга, Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка .
желательности применения транскрипции при передаче реалий обусловлена ​​тем, что при удачно транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита;
2. Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалии при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики НЕ означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например: Masha and the bears, The Golden fish.
3. Полукалька - полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.
4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создание нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.
5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) - данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, який вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin - сдоба;
6. Описательный перевод - данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексическим и синтаксических повторов
Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или Иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках дозволит определить то из них, Которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитный классификации сочетаемости существительных с эпитет позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных э
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
2%%
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: