Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
2.1Лексические способы перевода
В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, Которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно НЕ имеющие лексическим эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» ( «Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:
Транскрипция - Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» имеется в англ. Алфавите) Опущение - в английской сказке о Иванушку о ножи никаких пояснений имеется, просто kill the goat; Реалия - Иванушку-козла хотели прирезей булатными ножами (булат - понятие, знакомое только Древним русским) ( «Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!) Добавление - «Подожди, братец, Дойдем до колодца». ( "Be patient, little brother, we shall soon come to a well") в русском варианте есть мелодичности, а в английском - имеется
Ах, братец мой Иванушка! Тяжелых камень на дно тянет, Шелкова трава ноги спутала, Желты пески на грудь легли . "Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast." Или: "Шли-шли - солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот Выступает». (They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky , and so hot were the two that they felt very blue ) .6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетических различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построеный по счет игры звуков, Которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.
2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.
Ничем НЕ компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежны функциональные потери: Оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной - социально-характеристической функции.
С одной стороны, ИС можно считать непереводимымы единицами, т.к. в любом фантастический произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13: 148]. Причем, если последние обычно НЕ переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (Которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.
А. В. Федоров считает, что «непереводимымы являются лишь то элементы языка подлинника, Которые представляют отклонения от общей нормы языка, ... т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, Которые имеют ярко выраженную местную окраску », т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22: 202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка - названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометие, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. - Поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексическим средств переводящего языка.
Л. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:
1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым Этими средствами фонетических приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба Яга, Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка .
желательности применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачно транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита;
2. Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалии при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики НЕ означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например: Masha and the bears, The Golden fish.
3. Полукалька - полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.
4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создание нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.
5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) - данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, який вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin - сдоба;
6. Описательный перевод - данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексическим и синтаксических повторов
Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или Иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках дозволит определить то из них, Которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитный классификации сочетаемости существительных с эпитет позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных э
переводится, пожалуйста, подождите..