Після тяжкої хвороби 4-річний хлопчик осліп. Дід переконував онука, що для закріпаченої людини - то захист, хоч не бачитиме, що діється на нашій зболеній землі. А через десятиліття саме пісня «Про правду і неправду» понесла славу
Кобзаря Остапа Вересая по України за її межі. Коли влітку 1874 року в Києві відбувався визначний в історії кобзарства III Археологічний з'їзд, на який з'їхалися учені з усієї Европи, французький професор Н. Рамбо назвав знаменитого виконавця народних дум і пісень «Гомером в українській свиті». Завдяки своєму мистецтву Остап Микитович побував у царському палаці в Петербурзі - прийшов зі скаргою на тяжку долю селянина, наївно думаючи, що цар допоможе.
Спливли роки. У Сокиринці на Чернігівщині, як до Канева на могилу великого Шевченка, приходять люди вклонитися співцеві.
2. Мандрики
Це печиво пекли у Петрівський піст або на Петра. На це свято годилося шанувати пастухів і підпасків. їх частували і дарували мандрики («мандриги»)-сирні пампушки. Вірили: хто з'їсть їх у Петрівку, того весь рік минатиме лихоманка. Після Петра вже переставала кувати зозуля, що й породило приказку: «Зозуля мандрикою вдавилась». Особливо смачними були мандрики із сиру, відтопленого із сколотини (маслянки), тобто сироватки, яка залишилася після збитого із сметани масла.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
After a severe illness on 4-year-old boy blinded. Grandfather granddaughter lobbied for the zakrìpačenoï man-protection, though not to see what is happening on our zbolenìj of the Earth. But a decade later it is the song "truth and lies" took the glory Kobzar Ostap Veresaâ by Ukraine on its limit. When in the summer of 1874, in Kyiv was outstanding in the history of Kobza-playing III Archeological Congress, which gathered scientists from all over Europe, the French Professor n. Rambeau called famous performer of folk ballads and songs "Gomers in rollout". Thanks to its art Ostap Mykytovych visited the Imperial Palace in St. Petersburg-came with a complaint of severe fate of peasant naively thinking that the King will help.Have surfaced. In the US in Chernihiv oblast, Kaniv at the grave of the great, come the people worship spìvcevì.2. MandrikiThis cookie was baked in Peter's post or on Peter. On this feast of the restoration measures should respect the shepherds and pìdpaskìv. they were treated and gave mandriki («mandrigi»)-cheese donut. Believed: who eats them in Petrovka, the entire year passes away fever. After Peter has already ceased to forge the cuckoo, which gave rise to the saying "Cuckoo mandrikoû vdavilas′. Especially delicious were mandriki with cheese, vìdtoplenogo with buttermilk (Oilers), i.e. the serum that remained after a leap of sour cream butter.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
After a serious illness four-year-old boy blind. Grandfather grandson persuaded that enslaved humans - the defense, but not see what is happening on our land zboleniy. A decade later it was the song "On truth and lie" fame suffered
Kobzar Ostap Veresai in Ukraine abroad. When in the summer of 1874 in Kiev held a distinguished history kobza III Archaeological Congress, which brought together scientists from all over Europe, the French professor N. Rumbaugh called famous folk artist and song of doom "by Homer in the Ukrainian suite". Through his art Ostap N. visited the royal palace in St. Petersburg - it's hard to complain about the fate of the peasant, naively thinking that the king help.
Resurfaced years. In Sokyryntsi in Chernihiv how to Cannes at the grave of the great Shevchenko, people come to worship singers.
2. Mandryk
This cookie baked in Petrovsky fast or to Peter. In a fitting celebration to honor the shepherds and pidpaskiv. they treated and gave cheesecake ( "mandryhy") - cheese donuts. They believed: who will eat them in Petrovka, that whole year mynatyme fever. After Peter has ceased to forge cuckoo, which gave rise to the saying: "Cuckoo cheesecake choked." Especially tasty were cheesecake with cheese, vidtoplenoho of buttermilk (buttermilk), ie, whey remaining after the whipped cream with the butter.
переводится, пожалуйста, подождите..