Verbmobil почався у 1993 і закінчився у 2000 році, об’єднавши при цьом перевод - Verbmobil почався у 1993 і закінчився у 2000 році, об’єднавши при цьом английский как сказать

Verbmobil почався у 1993 і закінчив


Verbmobil почався у 1993 і закінчився у 2000 році, об’єднавши при цьому 22 університети та 7 підприємств. З-поміж університетів більшість була німецьких, два —американських, одна група з Японії. Зацікавленими підприємствами виявилися Siemens, Philips, IBM та інші. Мови перекладу — англійська, німецька та японська. Причому, переклад не текстів, а мовлення, себто спершу слід було оцифрувати діалоги (а даними були невеликі діалоги з резервування готелів тощо), розпізнати слова та речення. Труднощі розпізнавання слів полягають у мугиканнях, хмиканнях, й що цікаво, виявилося, у розмовах люди часом повторювали одне й теж слово кілька разів підряд, або й взагалі говорили неграмотно. Для розпізнавання речень слід було враховувати інтонацію, що виконував просодичний модуль, який розпізнавав ймовірні фрази з точністю 93%.

Якщо в минулому багато проектів з машинного перекладу або базувалися на правилах, або використовували виключно статистичні методи, то у Verbmobil було вирішено застосувати гібридний підхід. Згенерувавши можливий переклад з застосуванням багаторівневого лінгвістичного аналізу та переклад з застосуванням статистичних методів, обирається найкращий. Важливим є не тільки підхід (деякі попередні системи перекладу використовували схожу ідею), а й оцінка результатів. За оцінками перекладачів, з 25000 перекладених прикладів 74,2% були перекладені правильно, як написано у звіті “завдяки поєднанню глибинного лінгвістичного аналізу зі статистичними методами”. Або, іншими словами, статистичні методи є простими у застосуванні, хоча переклад не завжди є влучним, а використання семантики вимагає багато часу, але продукує якісніший переклад. Але є учасники проекту, що стверджують — його “витягнули” саме статистичні методи. Тому особливо цікавим було б побачити детальні результати окремо по кожній з підсистем: тій, що використовувала лінгвістичний аналіз, і тій, котра використовувала статистичні методи. Цікаво, тому що вперше був виконаний глибинний аналіз для трьох мов — від розпізнавання слів та речень, і до семантики дискурсу, були використані сучасні формалізми, зокрема, в області синтаксису HPSG, дискурсу — теорія представлення дискурсу DRT. І, певна річ, важливим було б оцінити, наскільки здійснення й впровадження глибинного лінгвістичного аналізу покращують якість машинного перекладу.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Verbmobil began in 1993 and ended in 2000, joining the 22 universities and 7 enterprises. Among the universities of the majority was German, two American, one group from Japan. The interested companies were Siemens, Philips, IBM and others. Language translation--English, German and Japanese. Moreover, the translation of texts and speech, that is the first to be digitize dialogs (and data were small dialogues with reservation, etc.), to recognize words and sentences. Difficulty recognizing words are mugikannâh, hmikannâh, and Interestingly, it turned out, in the conversations people at times echoed the one and also the word several times in a row, or generally talked about illiterate. For recognition of sentences should take into account intonation that he prosodičnij module, which recognize the likely phrases with accuracy of 93%.If in the past a lot of projects with machine translation or were based on rules, or used exclusively statistical methods, then in the Verbmobil was decided to use a hybrid approach. Generating the possible translation using multi-level linguistic analysis and translation of the application of statistical methods is best. It is important to not only approach (some previous translation system used a similar idea) and assessment of results. According to translators, with 25,000 translated examples 74,2% were translated correctly, as described in the report "due to a combination of deep linguistic analysis with statistical methods." Or, in other words, statistical methods are simple to use, although the translation is not always on the mark, and the use of semantics requires a lot of time, but produces a better translation. But there are project participants that claim — it "dragged" is the statistical methods. Therefore, it would be particularly interesting to see the detailed results separately on each of the subsystems: the, which used the linguistic analysis, and one which used statistical methods. Interesting, because the first time was made a deep analysis for three languages — from the recognition of words and sentences, and the semantics of discourse have been used by modern formalisms of systems, in particular in the field of syntax HPSG, discourse representation theory discourse DRT. And, of course, it would be important to assess how implementation and introduction of deep linguistic analysis to improve the quality of machine translation.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!

Verbmobil began in 1993 and ended in 2000, combining with 22 universities and 7 companies. Among the most was the German universities, two -American, one group from Japan. Interested companies were Siemens, Philips, IBM and others. Translations - English, German and Japanese. Moreover, no translation of texts and speech, that first one would digitize dialogue (and the data were small dialogues hotel reservations, etc.), recognize words and sentences. The difficulty lies in the recognition of words muhykannyah, hmykannyah, and interestingly, it appears in conversation people sometimes repeat one and the same word several times in succession, or generally speaking illiterate. To recognize sentences should take into account the tone, performing prosodic module that recognize possible phrases to within 93%. If in the past, many projects on machine translation or rule-based or statistical methods used alone, in Verbmobil decided to use a hybrid approach. Generating possible translation using multi-linguistic analysis and translation using statistical methods, elected best. It is important to not only approach (some preliminary translation system used a similar idea), but the evaluation results. According translators, with 25,000 examples of translated 74.2% were translated correctly, as it is written in the report "through a combination of deep linguistic analysis with statistical methods." Or, in other words, statistical methods are simple to use, although the translation is not always accurate, and the use of semantics requires a lot of time, but produces higher quality translation. But there are project participants that claim - it "pulled" is statistical methods. It is therefore particularly interesting to see detailed results separately for each of the subsystems to that used linguistic analysis, and the one that used statistical methods. I wonder why that was first performed in-depth analysis of three languages ​​- recognition of words and sentences, and the semantics of discourse used modern formalism, particularly in the area of syntax HPSG, discourse - discourse representation theory DRT. And, of course, important to assess whether the implementation and application of deep linguistic analysis to improve the quality of machine translation.


переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!

Verbmobil began in 1993 and ended in 2000, uniting 22 universities and 7 enterprises. Among universities majority was German, two -American, one group of Japanese.Interested companies were Siemens, Philips, IBM and others. Translation Languages is available for English, German and Japanese. Moreover, translation don't texts, but broadcasting,In other words, you first need to be digitized dialogs (and data were slight dialogs with booking hotels, etc.), identify words and sentences. Difficulties word completion lie in мугиканнях, хмиканнях and interestingly,It turned out, in the conversations people sometimes repeted one and the same word several times in succession or will generally speaking неграмотно. For recognition of sentences should take into account the intonation, who served просодичний moduleUse another email which BYT's phrase exactly 93%.

If last many projects with translation or based on rules, or used exclusively statistical methods,Then Verbmobil it was decided to apply hybrid approach. Generating a possible translation with the use of multilevel linguistic analysis and translation of statistical methods is elected by the best.The important thing is not only approach (some preliminary translation system used similar idea) and evaluation of results. According to the estimates of the translators, with 25000 with examples of 74.2 percent were translated into correctly,As it is written in the report "combined with in-depth linguistic analysis of statistical methods". Or in other words, statistical methods are simple to use, although the translation is not always accurate,While using semantics requires much time, but generates struc translation. But there are participants of the project, which according to its "pulled" this kind of statistical methods.So was especially interesting to see detailed separately for each subsystems: not accidental that used linguistic analysis, and age groups, who used the statistical methods. Interestingly,As it was the first time was not in-depth analysis for three languages - from the face of words and sentences and semantics discourse, were used modern формалізми, in particular, in the field of syntax HPSG,Discourse - the theory of discourse DRT. Naturally, important to assess how the exercise and introduction of in-depth linguistic analysis of improving quality of machine translation.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: