16. Коли діти приходять до
першого класу, то деякі з них є пасивними, інші - ледачими, ще інші - неуважними, а трапляється - агресивними
і навіть шаленими. Але у школі їх вчать бути охайними, уважними, пунктуальними. 17. Не дивно, що цей
чолов’яга убитий горем. Його сини подалися на чужину заробляти гроші на війні - і обидва загинули. 18. Таку
роботу можуть виконувати тільки хоробрі, схильні до ризику люди. А ще вони не мають бути нетерплячими та
наївними. 19. Краще її не запрошуй - має погану вдачу, часто не в гуморі, ще й недоброзичлива. Зіпсує усім
настрій — та й квит. 20. Яка вона безстрашна! — Зате він — самовдоволений боягуз, навіть слова не сказав, аби
захистити її від цього підлого, грубого, гоноровитого дженджика.
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
16. When children come tofirst class, some of them are passive, the other-a lazy, yet others-inattentive, but it happens-aggressiveand even crazy. But at school they are taught to be ohajnimi, attentive, punktual′nimi. 17. It is not surprising that thisGuy killed by grief. His sons had moved to the unknown country to earn money for the war-and both were killed. 18. The followinga job can perform only the brave, prone to risk of the people. And they should not be impatient andnaïve. 19. Better not invite-has a bad temper, often not in the mood, and nedobrozičliva. Ruin everythingmood — and the ticket. 20. That she is fearless! — But he is a self-righteous coward, even words not said toprotect it from this pìdlogo, rough, gonorovitogo džendžika.
переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
16. When children come to
the first class, some of them are passive, others - lazy, others - inattentive, as it happens - aggressive
and even frantic. But in school they are taught to be neat, attentive, punctual. 17. Not surprisingly, this
fellow heartbroken. His sons went into exile to make money on the war - and both were killed. 18. Such
work may be performed only brave people at risk. And they should not be impatient and
naive. 19. It is better not invite her - has a bad temper, often in humor, and even hostile. Spoil the whole
mood - and ticket. 20. What is fearless! - But he - smug coward, even the words said to
protect her from this vile, crude, honorovytoho nut.
переводится, пожалуйста, подождите..
