Дослідник, спираючись на ідею про відсутність
різниці між формами мислення носіїв різних мов, вважає, що незбіжність у способах
позначення одних і тих самих предметів і ситуацій пов‟язана із вибором ознаки, що
покладається в основу їхнього найменування кожним окремим етносом [5, с. 223],
але причин цього факту він не називає. Акцент на вивчення перекладу в тісному
зв‟язку із ситуацію, що виступає у ролі інваріанту, сприяє зміні площин дослідження
перекладацького процесу з мови на мовлення. У зв‟язку із цим переходом на перший
план виступає висловлювання, що безпосередньо співвідноситься із ситуацією,
оскільки, на відміну від інших мовних знаків, має предикативність і модальність [5, с.
247]. Оскільки у мовленні не тільки частина визначає ціле, а й навпаки, слово,
потрапляючи у висловлювання, “втрачає свої контури”, набуває нових значень, які у
стані ізоляції проявлялися лише потенційно, і трансформується у складову
висловлювання, беручи участь в описі ситуації поряд з іншими частинами [5, с. 248].
Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Researcher, building on the idea of the lack ofthe difference between the forms of thinking the carriers different languages, believes that the nezbìžnìst′ preferencedesignation of the same subjects and situations related to problem with signs thatrelies in the basis of their name every single etnosom [5, p. 223]but the reason of this fact he never calls. Emphasis on the study of translation in closecommunication and connection with the situation that acts as a dimension-like, promotes change planes researchthe translation of the speech. In this connection, to the transition to the firstplan acts of expression that directly correlates with the situation,because, unlike other language characters has predikativnìst′ and modality [5, c.247.] as broadcasting not only part specifies an integer and vice versa, the wordfalling in sayings, "loses its contours," takes on new values, whichcondition exclusion revealed a potentially, and transformed in a componentstatements, taking part in the situation, along with other parts of [5, p. 248].
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (
английский) 2:
[копия]Скопировано!
Researcher, based on the idea of the lack of
distinction between forms of thinking speakers of different languages, believes that nezbizhnist in the way of
the designation of the same objects and situations Stand "related to the selection of signs that
laid the foundation of their name each individual ethnic group [5, p. 223],
but the reasons for this fact he does not name. The emphasis on the study of translation in close
-called "connection with the situation that acts as invariant, promotes change planes study
the translation process from one language to speech. In connection 'connection with this transition to first
forefront statements that directly correlates with the situation
because, unlike other language signs, a predication and modality [5, p.
247]. Because speech is not only part defines the whole, but on the contrary, the word
getting in the statement, "loses its shape," takes on new meanings, which are in
a state of isolation manifested only potentially, and transformed into an integral
expression, taking part in the description of the situation, along with other parts [5, p. 248].
переводится, пожалуйста, подождите..