Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
Дослідник, спираючись на ідею про відсутність різниці між формами мислення носіїв різних мов, вважає, що незбіжність у способах позначення одних і тих самих предметів і ситуацій пов‟язана із вибором ознаки, що покладається в основу їхнього найменування кожним окремим етносом [5, с. 223],але причин цього факту він не називає. Акцент на вивчення перекладу в тісномузв‟язку із ситуацію, що виступає у ролі інваріанту, сприяє зміні площин дослідженняперекладацького процесу з мови на мовлення. У зв‟язку із цим переходом на першийплан виступає висловлювання, що безпосередньо співвідноситься із ситуацією,оскільки, на відміну від інших мовних знаків, має предикативність і модальність [5, с.247]. Оскільки у мовленні не тільки частина визначає ціле, а й навпаки, слово,потрапляючи у висловлювання, “втрачає свої контури”, набуває нових значень, які уcondition exclusion revealed a potentially, and transformed in a componentstatements, taking part in the situation, along with other parts of [5, p. 248].
переводится, пожалуйста, подождите..
