В семантичній структурі англійських дієслів руху значення “переміщення перевод - В семантичній структурі англійських дієслів руху значення “переміщення английский как сказать

В семантичній структурі англійських

В семантичній структурі англійських дієслів руху значення “переміщення в просторі” на лексичному рівні реалізується в таких ознаках:
1) переміщення в середовищі;
2) направленість переміщення. [5]
За ознакою «переміщення в середовищі» можна виділити:
1) переміщення по воді у відкритому і закритому просторі: to swim – плавати (про людину, тварину): Your only choice is to swim forward into the unknown … [1;75]; to float – плисти: Visions of a mask floated before his eyes. [1;23]; to sail – плисти: Veneta, remembering sailing here once with Bertrand … . [1;192];to dive – пірнати (про людину, тварину): She probably can’t just dive into the water unnoticed. [1;23]
2) переміщення у повітрі: to fly – летіти (про птахів, літаки): Langdon would like to fly to Geneva? [1;174]; to hover – ширяти (про птахів): Dr. Brooks hovered over Langdon, whispering now[1;8];
3) переміщення по землі: to go – ходити: I thought we wanted to go down! [1;124]; to pass – переходити, проходити, проїжджати: With luck, it would provide enough misdirection to allow the three of them to pass safely through the Florence train station. [1;174]; to cross – переходити: To reach the docks at St. Mark’s Square, their boat would need to cross an expanse of open lagoon. [1;202]; to stride – широко ступати: It took Langdon three strides to reach the spot where she had fallen. [1;285]; to stroll – прогулюватися: Taking a late-night stroll around the Duomo. [1;308]; to wander – блукати: Langdon wandered around the interior of the Duomo. [1;308]; to march – марширувати: The provost stormed out of the control room and marched along the long starboard deck of The Mendacium. [1;48]; to tiptoe – ходити навшпиньки: Sienna was on tiptoe beside him, trying to see around the crowd. [1;155]; to slip – пересуватися плавно, тихо: We can slip out with the crowd. [1;221]; to pace – крокувати: Langdon paced out to the edge of the stage and surveyed the crowd. [1;58]; to step – ступати: The provost had attempted to step outside for a breath of air.[1;258]; to walk – ходити, іти пішки: I thought there would be no better way to unveil the symbols of Dante’s Inferno than to walk side by side with him … [1;56]; to lurch – іти хитаючись: The sounds of gunfire and chaos continued in the hallway as Langdon lurched forward on unstable legs. [1;14]; to stagger – іти похитуючись: He staggered backward, trying to pull his arm free, but his legs went numb and buckled beneath him[1;90]; to approach – підходити, наближатися: Voices approached in the hall, and Langdon turned his gaze back toward the room. [1;6]; to crawl – повзати: The reference made Sinskey’s skin crawl. [1;196]; to slither – повзти: Slithering from the ears of Satan were two massive, writhing snakes, also in the process of consuming sinners. [1;158]; to roll – котитися: Langdon refocused on the tube, turning it in his hands until a bright red symbol rolled into view. [1;31]; to jump – стрибати: Their client had jumped to his death several days ago in Florence. [1;16]; to leap – стрибати: The challenge, however, was that the separation between the struts was much too far to leap across safely. [1;130]; to hop – стрибати: He hoped the news was good. [1;15]; to spring – стрибати: Inferno sleeps beneath me, preparing to spring from its watery womb …[1;187]; to jog – рухатися підстрибуючи: Sienna was moving now with such nimble eagerness that Langdon nearly had to jog to keep up.[1;154]; to run – бігати: Sienna, according to this article, had run away from home at the age of eight.[1;23]; to sprint – бігти на коротку дистанцію: She sprinted to the end of the hall and, without looking back, disappeared into the stairwell. [1;28]; to race – швидко рухатися, бігти: Police cars raced past her in the opposite direction [1;36].
За ознакою “направленість переміщення” можна виділити:
1) переміщення вгору: to climb – лазити: She removed her eyes from the peculiar statue and quickly climbed the stairs toward the museum. [1;74]; to rise – підніматися: On his left, rising out of the mist, a great mosque appeared. [1;158]; to ascend – сходити: Langdon hoped they were about to ascend toward daylight, but instead they descended deeper into the ship. [1;142]; to lift – піднімати: With uncertain fingers, he lifted the leather cover and thumbed to the beginning. [1;31];
2) переміщення вниз: to lower – опускати: Dr. Brooks lowered the light, looking startled. [1;5]; to descend – спускатися: And so it went … getting worse and worse the deeper one descended. [1;26]; to fall – падати: Night had fallen on the ancient Byzantine capital. [1;155]; to drop – падати, опускатися: Maybe one of the officers dropped his gun off the viewing platform [1;82];
3) переміщення по колу: to rotate – обертатися: Now Langdon rotated his head very slowly toward the window beside his bed. [1;5]; to twist – крутитися: Before the tube could lock itself again, Langdon twisted the two halves against each other in opposite directions. [1;23]; to swirl – крутитися у вирі: On board, Robert Langdon was feeling simultaneously cramped and adrift—oppressed by the absence of windows in the aircraft and bewildered by all of the unanswered questions swirling around in his brain. [1; 150];
to wheel – обертатися: “For the love of God,” Langdon blurted suddenly, wheeling around toward the opposite wall. [1;63]; to circle – обертатися, рухатися по колу: He circled the entire ship twice before stalking into his office and taking out a bottle of fifty-year-old Highland Park single malt. [1;29];
4) переміщення з однієї точки в другу: to cross – переходити: As they crossed the lobby, Langdon couldn’t help but notice the five words painted in gargantuan letters across the back wall: WHAT IF GOD WAS WRONG? [1;33]; to swing – гойдатися, коливатися “The doors swing in. They lock from the inside.” Sienna thought a moment, pursing her lips. [1;96]; to sway – гойдатися: He smelled the sterile tang of antiseptics mixed with salty sea air and felt the world swaying beneath him. [1;139]; to rock – гойдатися: Dr. Elizabeth Sinskey felt increasingly ill as she rocked groggily in the backseat of the van, which was now racing out of Florence, heading west toward a private airfield outside of the city. [1;108].
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Seman­TIC structure of English verbs of motion value "moving in space" at leksičnomu levels implemented in the following signs:1) move in the environment;2) the direction of the move. [5]On the basis of "move in the environment, you can select:1) moving through the water in open and closed space: to swim-swim (about a man, an animal): Your only choice is to swim forward into the unknown ... more [1; 75]; to float-float: Visions of a mask floated before his eyes. [1; 23]; to sail, to sail: Veneta, remembering sailing here once with Bertrand in. .. [1; 192]; to dive – dive (about a man, an animal): She probably can't just dive into the water unnoticed. [1.23] 2) move in the air: to fly-fly (about birds, airplanes): Langdon would like to fly to Geneva? [1; 174]; to hover, soar (about birds): Dr. Brooks hovered over Langdon, whispering now [1, 8]; 3) move around the Earth: to go – go: I thought we wanted to go down! [1; 124]; to pass, pass, pass, pass: With luck, it would provide enough misdirection to allow the three of them to pass safely through the Florence train station. [1; 174]; to cross-switch: To reach the behind at St. Mark's Square, their boat would need to cross an expanse of open lagoon. [1; 202]; to stride – widely even: It took Langdon three strides to reach the spot where she had fallen. [1; 285]; to stroll is a walk: Taking a late-night stroll around the Duomo. [1; 308]; to wander, wander: Langdon wandered around the interior of the Duomo. [1; 308]; to march – March: The provost stormed out of the control room and marched along the long starboard deck of The Mendacium. [1.48]; to tiptoe-toeing: Sienna was on tiptoe beside him, trying to see around the crowd. [1; 155]; to slip – move smoothly, softly: We can slip out with the crowd. [1; 221]; to pace – stride: Langdon paced out to the edge of the stage and surveyed the crowd. [1; 58]; to step-step: The provost had attempted to step outside for a breath of air.[1; 258]; to walk, walk, go on foot: I thought there would be no better way to unveil the symbols of Dante's Inferno than to walk side by side with him... [1; 56]; to lurch – go swinging: The sounds of gunfire and chaos continued in the hallway as Langdon lurched forward on unstable legs. [1; 14]; to stagger – go swaying: He staggered backward, trying to pull his arm free, but his legs went numb and buckled beneath him [1; 90]; to approach – approach, approach: Voices approached in the hall, and Langdon turned his gaze back toward the room. [1; 6]; to crawl-Crawl: The reference made Sinskey's skin crawl. [1; 196]; to slither, crawl: Slithering from the ears of Satan were two massive, writhing snakes, also in the process of consuming sinners. [1; 158]; to roll – roll: Langdon refocused on the tube, turning it in his hands until a bright red symbol rolled into view. [1; 31]; to jump-jump: Their client had jumped to his death several days ago in Florence. [1-16]; to leap-jump: The challenge, however, was that the separation between the struts was much too far to leap across safely. [1; 130]; to hop-jump: He hoped the news was good. [1.15]; to spring – jump: Inferno sleeps beneath me, preparing to spring from its watery womb. ".[1; 187]; to jog – move bouncing: Sienna was moving now with such nimble eagerness that Langdon nearly had to jog to keep up.[1; 154]; to run – run: Sienna, according to this article, had run away from home at the age of eight.[1; 23]; to sprint is run on a short distance: She sprinted to the end of the hall and, without looking back, disappeared into the stairwell. [1; 28]; to race is fast moving, escape: Police cars raced past her in the opposite direction [1; 36].On the basis of "directivity move" can be distinguished:1) move up: to climb – climb: She removed her eyes from the peculiar statue and quickly climbed the stairs toward the museum. [1.74]; to rise – rise: On his left, rising out of the mist, a great mosque appeared. [1; 158]; to ascend-Ascend: Langdon hoped they were about to ascend toward daylight, but instead they descended deeper into the ship. [1; 142]; to lift – lift: With uncertain fingers, he lifted the leather cover and thumbed to the beginning. [1; 31];2) move down: to lower – lower: Dr. Brooks lowered the light, looking startled. [1, 5]; to descend – go down: And so it went ... and getting going to get worse and going to get worse the deeper one descended. [1; 26]; to fall is to fall: Night had fallen on the ancient Byzantine capital. [1; 155]; to drop, drop, drop: Maybe one of the officers dropped his gun off the viewing service platform [1; 82];3) moving in a circle: to rotate – rotate: Now Langdon rotated his head very slowly toward the window beside his bed. [1, 5]; to twist – spinning: Before the tube could lock itself again, Langdon twisted the two halves against each other in opposite directions. [1; 23]; to swirl is spinning in the maelstrom: On board, Robert Langdon was feeling simultaneously cramped and adrift is oppressed by the absence of windows in the aircraft and bewildered by all of the unanswered questions swirling around in his brain. [1; 150]; to wheel-spin: "For the love of God," Langdon suddenly blurted, wheeling around toward the opposite wall. [1; 63]; to circle – rotate, move around the circle: He circled the entire ship twice before stalking into his office and taking out a bottle of fifty-year-old Highland Park single malt whisky. [1.29];4) moving from one point in the second: to cross-switch: As they crossed the lobby, Langdon couldn't help but notice the five words painted in gargantuan letters across the back wall: WHAT IF GOD WAS WRONG? [1; 33]; to swing – swing, fluctuate "The doors swing in. They lock from the inside." Sienna thought a moment, pursing her lips. [1; 96]; to sway – swing: He smelled the sterile tang of antiseptics mixed with the salty sea air and felt the world swaying beneath him. [1; 139]; to rock is to swing: Dr. Elizabeth Sinskey felt increasingly ill as she rocked groggily in the backseat of the van, which was now racing out of Florence, heading west toward a private airfield outside of the city. [1.108].
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
В семантичній структурі англійських дієслів руху значення “переміщення в просторі” на лексичному рівні реалізується в таких ознаках:
1) переміщення в середовищі;
2) направленість переміщення. [5]
За ознакою «переміщення в середовищі» можна виділити:
1) переміщення по воді у відкритому і закритому просторі: to swim – плавати (про людину, тварину): Your only choice is to swim forward into the unknown … [1;75]; to float – плисти: Visions of a mask floated before his eyes. [1;23]; to sail – плисти: Veneta, remembering sailing here once with Bertrand … . [1;192];to dive – пірнати (про людину, тварину): She probably can’t just dive into the water unnoticed. [1;23]
2) переміщення у повітрі: to fly – летіти (про птахів, літаки): Langdon would like to fly to Geneva? [1;174]; to hover – ширяти (про птахів): Dr. Brooks hovered over Langdon, whispering now[1;8];
3) переміщення по землі: to go – ходити: I thought we wanted to go down! [1;124]; to pass – переходити, проходити, проїжджати: With luck, it would provide enough misdirection to allow the three of them to pass safely through the Florence train station. [1;174]; to cross – переходити: To reach the docks at St. Mark’s Square, their boat would need to cross an expanse of open lagoon. [1;202]; to stride – широко ступати: It took Langdon three strides to reach the spot where she had fallen. [1;285]; to stroll – прогулюватися: Taking a late-night stroll around the Duomo. [1;308]; to wander – блукати: Langdon wandered around the interior of the Duomo. [1;308]; to march – марширувати: The provost stormed out of the control room and marched along the long starboard deck of The Mendacium. [1;48]; to tiptoe – ходити навшпиньки: Sienna was on tiptoe beside him, trying to see around the crowd. [1;155]; to slip – пересуватися плавно, тихо: We can slip out with the crowd. [1;221]; to pace – крокувати: Langdon paced out to the edge of the stage and surveyed the crowd. [1;58]; to step – ступати: The provost had attempted to step outside for a breath of air.[1;258]; to walk – ходити, іти пішки: I thought there would be no better way to unveil the symbols of Dante’s Inferno than to walk side by side with him … [1;56]; to lurch – іти хитаючись: The sounds of gunfire and chaos continued in the hallway as Langdon lurched forward on unstable legs. [1;14]; to stagger – іти похитуючись: He staggered backward, trying to pull his arm free, but his legs went numb and buckled beneath him[1;90]; to approach – підходити, наближатися: Voices approached in the hall, and Langdon turned his gaze back toward the room. [1;6]; to crawl – повзати: The reference made Sinskey’s skin crawl. [1;196]; to slither – повзти: Slithering from the ears of Satan were two massive, writhing snakes, also in the process of consuming sinners. [1;158]; to roll – котитися: Langdon refocused on the tube, turning it in his hands until a bright red symbol rolled into view. [1;31]; to jump – стрибати: Their client had jumped to his death several days ago in Florence. [1;16]; to leap – стрибати: The challenge, however, was that the separation between the struts was much too far to leap across safely. [1;130]; to hop – стрибати: He hoped the news was good. [1;15]; to spring – стрибати: Inferno sleeps beneath me, preparing to spring from its watery womb …[1;187]; to jog – рухатися підстрибуючи: Sienna was moving now with such nimble eagerness that Langdon nearly had to jog to keep up.[1;154]; to run – бігати: Sienna, according to this article, had run away from home at the age of eight.[1;23]; to sprint – бігти на коротку дистанцію: She sprinted to the end of the hall and, without looking back, disappeared into the stairwell. [1;28]; to race – швидко рухатися, бігти: Police cars raced past her in the opposite direction [1;36].
За ознакою “направленість переміщення” можна виділити:
1) переміщення вгору: to climb – лазити: She removed her eyes from the peculiar statue and quickly climbed the stairs toward the museum. [1;74]; to rise – підніматися: On his left, rising out of the mist, a great mosque appeared. [1;158]; to ascend – сходити: Langdon hoped they were about to ascend toward daylight, but instead they descended deeper into the ship. [1;142]; to lift – піднімати: With uncertain fingers, he lifted the leather cover and thumbed to the beginning. [1;31];
2) переміщення вниз: to lower – опускати: Dr. Brooks lowered the light, looking startled. [1;5]; to descend – спускатися: And so it went … getting worse and worse the deeper one descended. [1;26]; to fall – падати: Night had fallen on the ancient Byzantine capital. [1;155]; to drop – падати, опускатися: Maybe one of the officers dropped his gun off the viewing platform [1;82];
3) переміщення по колу: to rotate – обертатися: Now Langdon rotated his head very slowly toward the window beside his bed. [1;5]; to twist – крутитися: Before the tube could lock itself again, Langdon twisted the two halves against each other in opposite directions. [1;23]; to swirl – крутитися у вирі: On board, Robert Langdon was feeling simultaneously cramped and adrift—oppressed by the absence of windows in the aircraft and bewildered by all of the unanswered questions swirling around in his brain. [1; 150];
to wheel – обертатися: “For the love of God,” Langdon blurted suddenly, wheeling around toward the opposite wall. [1;63]; to circle – обертатися, рухатися по колу: He circled the entire ship twice before stalking into his office and taking out a bottle of fifty-year-old Highland Park single malt. [1;29];
4) переміщення з однієї точки в другу: to cross – переходити: As they crossed the lobby, Langdon couldn’t help but notice the five words painted in gargantuan letters across the back wall: WHAT IF GOD WAS WRONG? [1;33]; to swing – гойдатися, коливатися “The doors swing in. They lock from the inside.” Sienna thought a moment, pursing her lips. [1;96]; to sway – гойдатися: He smelled the sterile tang of antiseptics mixed with salty sea air and felt the world swaying beneath him. [1;139]; to rock – гойдатися: Dr. Elizabeth Sinskey felt increasingly ill as she rocked groggily in the backseat of the van, which was now racing out of Florence, heading west toward a private airfield outside of the city. [1;108].
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
In the semantic structure of English verbs the movement of the meaning of "displacement in space" on lexical level is realized in such attributes:

1) displacement in environment;

2) napravlenist displacement. [5]
Behind the "displacement attribute in environment" can be to exuded:

1) displacement on water in open and closed-end wide: to swim – to float (about man, animal): Your only choice is to swim forward into the unknown ... [1; 75]; to float – to float: Visions of a mask floated before his eyes.[1; 23]; to sail – to float: Veneta, remembering sailing here once with Bertrand .... [1; 192]; to dive – to dive (about man, animal): She probably san't just dive into the water unnoticed. [1; 23]

2) displacement in air: to fly – to fly (about birds, aeroplanes): Langdon would like to fly to Geneva? [1; 174];to hover – to hover (about birds): Dr. Brooks hovered over Langdon, whispering now [1; 8];

3) displacement on earth: to go – to go: I thought we wanted to go down! [1; 124]; to pass – to pass on, to pass, proizhjati: With luck ,it would provide enough misdirection to allow the three of them to pass safely through the Florence train station. [1; 174]; to cross – to pass on: To reach the docks at St. Mark's Square, their boat would need to cross an expanse of open lagoon. [1; 202]; to stride – broad to tread: It took Langdon three strides to reach the spot where she had fallen. [1; 285];to stroll – proguliuvatisya: Taking a late-night stroll around the Duomo. [1; 308]; to wander – to roam: Langdon wandered around the interior of the Duomo. [1; 308]; to march – marshiruvati: The provost stormed out of the control room and marched along the long starboard deck of The Mendacium. [1; 48]; to tiptoe – to go navshpinki :Sienna was on tiptoe beside him, trying to see around the crowd. [1; 155]; to slip – to move smooth, quite: We can slip out with the crowd. [1; 221]; to pace – to pace: Langdon paced out to the edge of the stage and surveyed the crowd. [1; 58]; to step – to tread: The provost had attempted to step outside for a breath of air.[1; 258];to walk – to go, to go on foot: I thought there would be no better way to unveil the symbols of Dante's Inferno than to walk side by side with him ... [1; 56]; to lurch – to go lurching: The sounds of gunfire and chaos continued in the hallway as Langdon lurched forward on unstable legs. [1; 14]; to stagger – to go pokhituiuchis: He staggered backward ,trying to pull his arm free, but his legs went numb and buckled beneath him [1; 90]; to approach – to fit, to approach: Voices approached in the hall, and Langdon turned his gaze back toward the room. [1; 6]; to crawl – to creep: The reference made Sinskey's skin crawl. [1; 196]; to slither – povzti: Slithering from the ears of Satan were two massive ,writhing snakes, also in the process of consuming sinners. [1; 158]; to roll – kotitisya: Langdon refocused on the tube, turning it in his hands until a bright red symbol rolled into view. [1; 31]; to jump – to bound: Their client had jumped to his death several days ago in Florence. [1; 16]; to leap – to bound: The challenge, however ,was that the separation between the struts was much too far to leap across safely. [1; 130]; to hop – to bound: He hoped the news was good. [1; 15]; to spring – to bound: Inferno sleeps beneath me, preparing to spring from its watery womb ... [1; 187]; to jog – to move bouncing :Sienna was moving now with such nimble eagerness that Langdon nearly had to jog to keep up.[1; 154]; to run – to run: Sienna, according to this article, had run away from home at the age of eight.[1; 23]; to sprint – to race on short distance: She sprinted to the end of the hall and, without looking back, disappeared into the stairwell. [1; 28];to race – quick to move, to race: Police cars raced past her in the opposite direction [1; 36].
Behind the attribute of "napravlenist displacement" can be to exuded:

1) displacement up: to climb – laziti: She removed her eyes from the peculiar statue and quickly climbed the stairs toward the museum. [1; 74];to rise – to ascend: On his left, rising out of the mist, a great mosque appeared. [1; 158]; to ascend – to rise: Langdon hoped they were about to ascend toward daylight, but instead they descended deeper into the ship. [1; 142]; to lift – to heave: With uncertain fingers, he lifted the leather cover and thumbed to the beginning. [1; 31];
2) displacement down: to lower – to lower: Dr. Brooks lowered the light, looking startled. [1; 5]; to descend – to descend: And so it went ... getting worse and worse the deeper one descended. [1; 26]; to fall – to fall: Night had fallen on the ancient Byzantine capital. [1; 155]; to drop – to fall, to lower :Maybe one of the officers dropped his gun off the viewing platform [1; 82];

3) displacement on circle: to rotate – to circle: Now Langdon rotated his head very slowly toward the window beside his bed. [1; 5]; to twist – to screw: Before the tube could lock itself again, Langdon twisted the two halves against each other in opposite directions. [1; 23];to swirl – to screw in chasm: On board, Robert Langdon was feeling simultaneously cramped and adrift—orrressed by the absence of windows in the aircraft and bewildered by all of the unanswered questions swirling around in his brain. [1; 150];
to wheel – to circle: "For the love of God," Langdon blurted suddenly, wheeling around toward the opposite wall. [1; 63];to circle – to circle, to move on circle: He circled the entire ship twice before stalking into his office and taking out a bottle of fifty-year-old Highland Park single malt. [1; 29];

4) displacement from one point in the second: to cross – to pass on: As they crossed the lobby ,Langdon souldn't help but notice the five words painted in gargantuan letters across the back wall: WHAT IF GOD WAS WRONG? [1; 33]; to swing – to dangle, to range "The doors swing in. They lock from the inside." Sienna thought a moment, pursing her lips. [1; 96]; to sway – to dangle :He smelled the sterile tang of antiseptics mixed with salty sea air and felt the world swaying beneath him. [1; 139]; to rock – to dangle: Dr. Elizabeth Sinskey felt increasingly ill as she rocked groggily in the backseat of the van which was now racing out of Florence, heading west toward a private airfield outside of the city. [1; 108].
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: