Результаты (
английский) 1:
[копия]Скопировано!
. Jane again banged in purchasing fever is just a disease of some sort. 2. Well and clumsy, asbear, stay here better. 3. She often walks to the large shopping centers are better and do not go,не здаси – у тебе це на лобі написано. 4. Я ж тобі казала, що він тебе зрадить – навіщо було йому все розказувати? 5. Знову мене не послухав і виставив себе на посміховисько. Скільки ж можна? 6. Звідки йому знати про наші проблеми? Його життя – сама масляна. 7. Місця бізнес-класу не настільки кращі, як різниця в ціні між ними та місцями економічного класу. 8. Виявивши повну непристосованість до сільського життя, він одержав прізвисько “міського білоручки”. 9. На збори прийшли усі без винятку. 10. Навіщо ці балачки – справа вирішена, залишилося лише оголосити результати. 11. Збірна Бразилії була головною окрасою турніру. 12. Аби грати на біржі, слід мати певну підготовку і хист. 13. Тактика біржових маклерів залежить від того, чи котирування на біржі знижується чи підвищується. 14. Економіка занепала і відразу ожив “чорний” ринок. 15. Замість того, щоб відповісти по суті, він почав розводити демагогію. 16. “Товкучка” – не те місце, де варто розводитися про моральність. 17. Гайда на головну вулицю – напевно, там знайдеться де поїсти. 18. Не варто нічого купувати на “барахолці” – дешеві речі якісними небувають. 19. Яким вітром занесло його сюди? 20. Компанія сплачувала вартість її проживання у готелі.21. Мине небагато часу і він звикне до цивільного життя. 22. З часу, коли її книжка стала бестселером,вона купається в розкошах. 23. Незважаючи на важкі часи, йому вдалося нажити сякий-такий капітална перекладах. 24. Подивившись у словнику, вона довідалася, що “брандмауер” – це спільна стіна двох будинків або квартир.
переводится, пожалуйста, подождите..